Türkiye'nin en çok, dünyanın 8. en çok okunan Sinema sitesine Hoşgeldiniz.
Ana Sayfa Sinekritik Sinemasal Sinegişe Pek Yakında Haberler Arşiv Forum BeyazPerdem Fragman TV Tv-Dizi
Forum Ana Sayfa   |  Forum Cevaplarım   |  Forum Mesajlarım
Mesaj Kutum   |   Film Listelerim
Türkiye'de Dublaj
Herşey küçük izleyicilere yönelik Disney filmleri ile başladı. Hiç alışık olmadığımız halde, daha fazla izleyici toplayabilmek için yabancı yapımlar Türkçe seslendirilmeye başlandı. Son dönemde Shrek ve Yüzüklerin Efendisi gibi filmlerde belli bir düzey yakalandı.
Sizce Türkiye'de, televizyon ve sinemada seslendirme kalitesi ne düzeyde ?
1125 kez okunmuş / 5 cevap yazılmış > Son cevap 15.08.2007, 02:12   
kruvasan  ÜYE Profili   WEBMesaj ile özelden konuş
Seslendirme mevzuu

Amerikada yapılan bir araştırmaya göre Türkiye dünyada en iyi dublajı yapan iki ülkeden birisi...Gerçekten baktığımızda ülkemizde dublaj çok başarılı.

Yıllarca-Televizyonun tek kanal olduğu yıllardan başlayarak söylüyorum-Cosby Ailesi adlı diziyi izledik.Şimdilerde bir kanal yine veriyor.Oradaki karakterlerin türkçe seslendirmesini yapan insanlara kulağımız o kadar çok alışmıştı ki sanki Cosby Ailesi Türkçe konuşuyordu.Geçen aylarda bu dizinin bir orjinalini izledim ve şaşkınlıktan ağzım açık kaldı...:Cosby ailesinin sesleri Türkçe seslendirmesini yapan seslerin neredeyse aynısıydı.Ve orjinalini izleyince de anladım ki adamların duygularını da bizim dille çok iyi yansıtabilmişler.Peki o yıllardan bu yıllara bu harika seslendirme yetisi geriledi mi?

Hayır!Aksine gelişti dublaj konusunda dünyaya ders verecek bir sürü usta var şu an ülkemizde.Seslerin benzerliği benzer olmasa da uygunluğu ve dublaj yapanların asıl karakterin diliyle,duygularıyla kendi karakterini yönlendirebilmesi şu an diğer ülkelere nazaran muhteşem bir boyutta...

Çizgi filmlerin ve animasyonların dublajları çok önemli çünkü çizgi filmler genelde çocuklara yöneliktir ve çocuklara altyazı okutturamazsınız.İzlediği şey direkt eğitsel amaçlı değilse anadilinde olması gerekmektedir.Bu nedenle yapılan dublaj işi çizgi filmlerde başlayıp komedi filmlerine hatta gişe yapması muhtemel filmlere sıçramıştır.Bunu da çok görmemek gerekli aslında.Dublaj yönüyle geri olsak neyse...Ayrıca bu filmlerin dublajlarına daha çok özen gösteriliyor ve nitelikli dublajlar yapılıyor.Mesela şrekteki M.Ali Erbil ve Okan Bayülgen karakterlerin ağzı burnu dili olmuşlar sanki değil mi ama... :)

Orjinal izlemek her zaman daha güzeldir diyorsanız bazı sinemalar bu Türkçe dublajlı gösterilecek filmleri ingilizce altyazılı olarak gösteriyorlar.Bu bilgiyi medyada bulabiliyorsunuz Beyazperde de aslında hangi sinemalarda altyazılı olacağını hangilerinde türkçe dublajlı olacağını bizlere bildirse iyi olur.

Demin sadece çocuklar için söyledim ama ülkemizin genelinde bilhassa ara sıra,keyif almak için film izleyen veya okuması yeterli olmayan izleyiciler başta olmak üzere bir türkçe dublaj isteminin de mevcut olduğu bir gerçek.Amaçları kar artırmak olan firmaların da dublaja eğiliminin temel gerekçesi de bu olsa gerek...

Hepinize bol sinemalı günler diliyorum ister dublajlı ister orjinal...
:))

Sayfa 1 / 1 1 

  Walter Abrams    ÜYE Profili  WEBMesaj ile özelden konuş 12.08.2007, 21:48
Saving Private Ryan'ın en heyecanlı cephe sahnelerinde bir odada bulunan 4-5 kişinin bağırması şeklindeki bi olay filmden alacağım bütün zevki öldürüyor.

Yalnız şunu söylemeliyim ki DVD'lerin dublaj çevirileri, berbat altyazı çevirilerinden çok daha iyi oluyor.
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın. 
  tertel53    ÜYE Profili  WEBMesaj ile özelden konuş 12.08.2007, 23:16
bence türkiyede dublaj diğer ülkelere göre iyi ama iyi değil.
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın. 
  SolidusSnake    ÜYE Profili  WEBMesaj ile özelden konuş 13.08.2007, 00:49
Ben artık dublajlı film izlemiyorum.Geçen gün Nautilus'a gittim.the Simpsons'ı izlemeyi düşünüyordum ama türkçe dublajlı olduğunu öğrenince bir an bile düşünmeden çıktım dışarı.Ben orijinallikten yanayım.Ne kadar iyi dublaj yapıldığı beni ilgilendirmez.Ha bu arada DVDlerdeki altyazıların özensiz yazıldığına katılıyorum.Temel ingilizcesi olan biri kolaylıkla dandik çeviri yapıldığını anlayabilir.
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın. 
  gizem_b    ÜYE Profili  WEBMesaj ile özelden konuş 14.08.2007, 02:22
evet bir film de dublaj çok önemli(tabi ki orjinal sesler 1. tercihtir) ve kişinin inanılmaz bir şekilde sesiyle oynamayı iyi bilmesi gerekli.en son aklıma takılanlardan çirkin ördek yavrusu ve farecikte çirkin ördeğin sesi hiç yakışmamıştı açıkçası benim kulağıma hoş gelmedi sevgili keremcem şarkı konusunda sesi iyi olabilir ama dublaj konusunda sesini eğitmeli..
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın. 
  lord_of_justice    ÜYE Profili  WEBMesaj ile özelden konuş 15.08.2007, 02:12
BEn sunu gordum dublajlık hakkında karayıpkorsan larında jack sparrow'un orjınal sesı bızım seslendırdıgımız sesden daha berbat bazen cok gusell seslendırıyorlar bazense kotu bırde transformens seslendırmelerı cok gusell olmus ben cok zevk aldım turkce olmasında Bazen cok gusell tutturuyolar yanı :D
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın. 
Sayfa 1 / 1 1 

1.ekimos471
2.metehangun
3.kbier
4.yusufa_us
5.babyank
6.pinay_0690
7.joker3567
8.histogramig
9.Desperado_bur...
10.careles
11.uncatchable
12.filmmaker
13.mathilda1988
14.dnzydmr
15.conkred
tüm üyeler    
Sinema severler
grubundan
haberin var mı?

Sen de katıl!
Copyright © MYNET A.Ş. Telif Hakları MYNET A.Ş.' ye Aittir.
İletişim   .Reklam   .Yardım