 |
 |
| Türkiye'de Dublaj |
Herşey küçük izleyicilere yönelik Disney filmleri ile başladı. Hiç alışık olmadığımız halde, daha fazla izleyici toplayabilmek için yabancı yapımlar Türkçe seslendirilmeye başlandı. Son dönemde Shrek ve Yüzüklerin Efendisi gibi filmlerde belli bir düzey yakalandı. Sizce Türkiye'de, televizyon ve sinemada seslendirme kalitesi ne düzeyde ? |
|
| 251 kez okunmuş / 10 cevap yazılmış > Son cevap 19.10.2007, 16:58 |
|
|
|
muratkarahann
| 01.10.2007, 06:58 |
|
İnsanların dublör demesi son derece normal. Yerleşik terim dublajcı, tamam. Fakat Fransızcadan alınırken bir yerde bir hata söz konusu yapılan işin adı : doublage. yapılan eylem : doubler bunun mesleğini icra edenlerin adı : doubleur
|
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
the_shifré
| 18.10.2007, 08:59 |
|
| Testere'de Jigsaw'ı Aydoğan Temel seslendiriyor. Kendisi son derece profesyonel olduğu için Uçan Kuş'ta benzemeyebilir. Pazar Keyfi seyrettin mi hiç bilmiyorum. Pazar Keyfi'nin seslendirmesi de Aydoğan Temel'e aittir. Ayrıca Pepsi reklamı vs. Çok değerli bir dublaj sanatçısıdır... |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
cihanstar
| 18.10.2007, 20:03 |
|
testere filmini izlemedim ama demek ki sesini değiştirmiş, filmdeki sesiyle normal konuşma tarzının aynı olacağı fikrine nasıl kapıldınız?! murat şen'den örnek vereyim: matrix 2-3 filmlerini dvd'de seslendirdi, kanaltürk'ün dış sesi, amerikan güreşinde nicky hepsinde sesini farklı konuşuyor şimdi ben de onun gerçek sesinin matrix'deki neo gibi mi olmasını beklemeleydim HaYıR gerçek konuşma tarzı bu örneklerin hiçbiri değil, bir örnek daha polat alemdar'ı seslendiren umut tabak'ın gerçek sesinin de farklı olduğunun bilincinde olun. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
 |
|