 |
 |
| Türkiye'de Dublaj |
Herşey küçük izleyicilere yönelik Disney filmleri ile başladı. Hiç alışık olmadığımız halde, daha fazla izleyici toplayabilmek için yabancı yapımlar Türkçe seslendirilmeye başlandı. Son dönemde Shrek ve Yüzüklerin Efendisi gibi filmlerde belli bir düzey yakalandı. Sizce Türkiye'de, televizyon ve sinemada seslendirme kalitesi ne düzeyde ? |
|
| 502 kez okunmuş / 23 cevap yazılmış > Son cevap 28.06.2008, 18:00 |
|
|
|
kayba
| 31.12.2007, 15:27 |
|
ett bak bu konuda güzel mesela rusça dublajlı film izleyen varmı bilmiyorum senkronizsyon hiç yok ve ayrıca uraşmıyorlar sanki belgesel gibi alt sesi yane orjinal seside dublajla beraber duyuyoruz bunu filmlerde yapıyorlar inanabiliyormusunuz. O yüzden türkçe dublajın kıymetini bilelim. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
mossinnagant
| 02.01.2008, 19:22 |
|
| Bende gerçekten dublaj konusunda başarılı olduğumuzu düşünüyorum ,işişin erbebı birsürü dublajcımız var gerçekten bir rambo yu slyvester stallone den dinlemek istemem çünkü, çok komik bir sesi var |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
mixer1977
| 12.02.2008, 16:51 |
|
sımdı merak etttıgım bu dunyada en ıyı dublaj yapılan ulkelerden bırı oldugumuz lafı nerden gelıyo..bunu bız kendımız belırleyemeyız...yurt dısında boyle bır sıte .makale .belge. ne bılıım yada bı kurul yada odul varmı...bılen varsa yonlendırsın lutfen..sehır efsanesı gıbı bısey oldu bu... daha once calıstıgım fırmalardana bırınde..sınemada oynayacak bır anımasyon fılmı ıcın.dunyanın sayılı fılm sırketlerınden bırının yetkılısı gelmıstı...fılmın dublajı suresınce bırlıkte calıstık...bu arada sohbetlerımız sırasında.kendı fıkrını sorduk.kendısı fılmerın farklı dılledekı dublaj asamasından sorumlu yıllardır bu ısı yapan bırıydı..en ıyısı olmasakda en ıyı yapılan 10 ulkeden bırı oldugumuzu soyledı..yanı bence en ıyı dublaj yapan ulke oldugumuz bıraz kendı kendımıze uydurdugumuz bırsey bence. yorumlarda verılen orneklerı okuyunca .polonya rusya gıbı ornekler verılıyo.ama bırseyı acıklamak gerek .bu ulkeler uzun sure sosyalıst rejımle yonetıldıler ve o donemde dıs kaynaklı fılm gosterımlerı ozellıkle amerıkan fılmlerının orda oynaması ımkansızdı.ve dogal olarak dublaj ypaılamsıda..ve orda dublaj yenı yenı yapılmaya basladı..o yuzden daha akıllıca ornekler vermek lazım bence |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
kayba
| 12.02.2008, 19:43 |
|
valla benimde net olarak bildiğim bir şey yok ancak supervisor lerin yane yurt dışında gelen filmlerin yapımcı şirketlerinin ses teknisyenleri supervisor leri işlemin iyimi kötümü kontrolü için kayıta giren elemanalar diyelim. Başarılı olduğumuzu söylüyorlarmış genelde sinema filmleri için yane sinemada dublajlı yayınlanan filmler konusunda. Böyle şeyler duyuyorum sağdan soldan tabi insanlar tv dublajı izlemeye devam ettiği sürece ve dublajda ki bir gerçek olan fabrikasyon dublajı diye tabir ettiğimiz özensiz sadece iş olarak yapılan dublaj devam ettiği sürece dublaj sanatçıları na seçme hakkı tanınmadığı gereken saygıyı görmedikleri için bunlar bu şekilde devam ettiği sürece dublaj deyince animasyonlarda konuşan ünlü televizyonculardan başka akla gerçek dublajcılar gelmediği sürece sinema için detaylı ve uzun sürede yapılan dublajlar hariç diğer dublajların gidişatı yüzünden başarısılığı yüzünden herkes altyazıya geçecek gibi görünüyor umarım olmaz.
Birde bu rusya gibi ülkelerde dublaj yeni yeni yapılıyor diyoruz bu yüzden başarısızlar diyoruz o zaman şunuda diyebiliriz ülkemizde trt ile hatta öncesinde yeşilçam ve sinema ile başlayan uzun bir geçmişe sahip dublaj buda bizi başarılı yapmazmı bizi ve dublaj kültürümüzü.
yane daha basitleştirirsek ;
Eğere onlar yeni olduğu için başarısızsa bizde eski olduğumuz için başarılı ve tecrübeli olmamız gerekmezmi . |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
silentboy87
| 21.02.2008, 13:42 |
|
| gentilmandarkside99 fikrimi bu kadar iyi özetleyebilirdi ancak. dünyanın değil isterse galaksinin en iyi dublajı olsun türk dublajı. orijinalinin yerini tutmuyor, tutamıyor, duyguları yok ediyor, kahrediyor, seyir zevkimi mahvediyor, miğdemi bulandırıyor. sorun milli değil yani. bilmem bu kez anlatabildim mi... |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
kayba
| 21.02.2008, 19:08 |
|
O zaman siz orjinal takılmaya devam edin hocam ne diym şunun şurasında ülkemizde sanatsal olarak başarılı olduğumuz 3-4 şey var onlarıda böyle sahiplenemediğimiz için kaybediyoruz.
Bende altyazı izliyorum hatta her 10 filmimden 8 i altyazıdır takip ettiğim 7 yabancı dizimin hepsi altyazıdır ama yinede dublaj süper birşey ve ben ona bayılıyoum saygılar. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
OTOMATİKLE TARAYAN KÜÇÜK POLAT
| 22.02.2008, 12:22 |
|
Midesini bulandırıyormuş. Dublaj yapan ustalara saygısızlık yapmayalım.
Back to the future. Lord of the rings Rocky. Buz devri. Beter böcek (mehmet ali erbilin sesi) The shawshank redemption
Bunların dublajı orjinaline bin basar. Tabi anlayana. Ama fabrikasyon dublaja bende katılıyorum. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
silentboy87
| 22.02.2008, 13:09 |
|
bu kadar gocunma hakikaten komik. back to the future dublajı iyidir inkar etmem.(aradaki dublaj hatalarını çıkarırsak tabii. Hill Valley'e ara sıra Halli Valli denmesi,üçüncü filmde 1885 yerine inatla 1855 denmesi gibi) yüzüklerin efendisi Türkçeyi kullanma bakımından şaheseherdir evet. Ama her ikisini de yine de orijinal dilinde izlemeyi tercih ederim. Bu güne kadar orijinalinden daha iyi dublaja sahip olduğunu düşündüğüm tek film de shrek'tir. Sonuçta zaten animasyon olduğu için orijinali de stüdyoda kaydedilmiş seslerden oluşuyor ve yine stüdyoda yapılan bir dublaj çalışmasıyla daha iyisini yaratmak mümkün. Devasa Hollywood setlerinde avazı çıktığı kadar bağırarak oynayan bir oyuncunun performansıyla küçücuk stüdyodaki dublaj çalışmalarınıysa asla bir tutmam mümkün değil. Saygılar... |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
gentilmandarkside99
| 23.02.2008, 13:42 |
|
dublaj bir sanat değildir..çıplak güzelliği örtüştürmek bir sanat olamaz..yeni doğmuş bir bebeğe ilk anda olduğu gibi bakmak mı güzeldir,yoksa onun ağzını yüzünü boyayıp öyle bakmak mı?..yada ikinci el bir film ekranda nasıl gözükür?..dublaj ülkemizde sırf film seyretmeyi halka kolaylaştıran bir olaydır..yoksa halkımız dublajsız bir filme giderken niye iki defa düşünür?..
|
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
kayba
| 23.02.2008, 17:54 |
|
ülkemizde eline mikrofon alan tüm ünlülere sanatçı derken ; bu işe yıllarını vermiş ve dediğin gibi yıllardır bizlere film izlemeyi kolaylaştırmış büyük bir çoğunluğu zaten tiyatro sanatçısı diğer kısmı ise , işe yıllarını vermiş kişiler olan dublaj sanatçılarına ve yaptıkları işe sanat dememek bence saygısızlıktır . |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
gentilmandarkside99
| 25.02.2008, 13:02 |
|
| ülkemizde eline her mikrofon alan insan sanatçıdır örneği size ne kadar gerçekçi geliyorsa bence örneklediğiniz olay da o kadar gerçektir derim herşeyin korsanının çıktığı ülkemizde zihniyetin nereye gittiği aşikardır bence bu sularada yüzmek elinize bişey kazandırmaz..ayrıca altyazılı film izleyenlerin filmi 10 dk sonra unuttukları gibi talihsiz bir düşünce talihsiz kişilerce yapılmış bir düşüncedir |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
kayba
| 25.02.2008, 14:48 |
|
sinemanın en bağımsız en ufku açık örneklerini en bağımsızca en orjinal izledim dinledim malum radyo tv sinema okuyorum ancak , ülkemde yapılan bu bu harika şeyin vicudun hiç bir uzmunu kullanmadan sadece sesle oynanan yapılan bu sanatın ki ben buna sanat diyorum ve diyeceğim aşağılanmasına izin vermiyeceğim.
Unutmyın dublaj teknik bir olay değildir öyle olsa sesler kaydediler ve dublajlar bilgisayarlara yaptırılırdı tiyatro ne kadar sanatsa dublajda binevi sesin sanatıdır. Ve bana göre tiyatro ve sinemanın birbirlerine en yakın teyit geçtiği kesiştiği noktadır. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
pin_tim
| 19.03.2008, 00:49 |
|
Dublaj güzel olmaz diyenler
Su anda hemen kanald de gelibolu belgeselini izleyin.
Daha yazardim da forumdan atilirim sonra :)
acin kanald yi .Izleyin gelibolu belgeselini .ozellikle dublaj sevmeyenler bi bakiversin.Görsünler "bizimkileri"...
anlatan zafer ergin.kendisi charlie'nin melekleri'nde hic göremedigimiz charlie.arka sokaklarda bas komiser.hepsinide yazardim ama cok uzun.kadroyu ariyorum simdi muhakkak ugur abinin sitesinde vardir.yazicam yine buraya. |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
gurkan_3_9
| 30.04.2008, 03:19 |
|
| arkadaşım en iyi dblaj yapan 10 ülke arasındayız diyorsun, sonrada bana en iyi düblaj yapan ÜlkeLeriN başında olduğumuzu söylediğim için eleştiriyorsun, en iyi düblaj yapan ülkeyiz demedimki zaten, lütfen yazıları daha dikkatle okuyunuz ve ona göre yorum yapınız |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
ekremdoydu62
| 28.06.2008, 18:00 |
|
| hee evet ben izledim :d:D adamlardaki dublaj kültürü şu bak anlatim.. gerçek sesi azcık kısıyolar ve aynı cinsden bi adam buluyolar oyuncuya göre ses tarzı tonu hiç farketmez adam kahvede konuşur gibi konuşuyor azerilerde izliyor yazık valla yaa insan hayata küser bea :( |
|
|
|
|
 |
|
bu mesaj kurallara uymuyor ise tıklayın.
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
 |
|